告别米兰·昆德拉 独家专访《不能承受的生命之轻》译者许钧

落幕℡待续
阅读

告别米兰·昆德拉 独家专访《不能承受的生命之轻》译者许钧

(原标题:告别米兰·昆德拉 独家专访《不能承受的生命之轻》译者许钧 )

央广网北京7月12日消息(记者王晶)对于翻译,许钧曾有个比喻,“一本好书遇到一个好译者,犹如人生得一知己”。

21世纪初,由许钧翻译的《不能承受的生命之轻》出版,掀起一股至今不衰的米兰·昆德拉热潮。今天(12日)晚间,听闻94岁的米兰·昆德拉去世,浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧接受央广网记者独家专访时谈道,“在我心中,即使他去世了,依然还是像活在我心中一样。”在他看来,米兰·昆德拉作为一个作家,留下了丰富的精神遗产和文学作品。

浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧

公开资料显示,米兰·昆德拉(Milan Kundera),小说家,1929年4月1日出生于捷克斯洛伐克布尔诺,自1975年起,在法国定居。米兰·昆德拉早年用捷克语写作,自20世纪90年代以来,其一直用法语写作,代表作有长篇小说《玩笑》《生活在别处》《告别圆舞曲》《笑忘录》《不能承受的生命之轻》等。

作为米兰·昆德拉书籍的译者,许钧告诉记者,他走了,但他留下了那么多好的作品值得我们去学习、研究。“我们回看米兰·昆德拉走过的94年人生,他有过青年时期的激情,也有不顺的时刻、彷徨的时刻,他一直在探索,在思考。”在许钧看来,米兰·昆德拉拥有很完满的人生。

2003年,上海译文出版社引进出版《不能承受的生命之轻》,由法文翻译家、法国文学专家许钧担任翻译,迄今为止《不能承受的生命之轻》销量已突破三百万册。许钧觉得,米兰·昆德拉对自己的人生影响是非常深刻的,“人要在有限的生命中去寻找属于自己的精彩”。他也曾分享,读《不能承受的生命之轻》,感触最重要的一条,就是我们要去开拓每个人生存的可能性。“爱情如此,生活如此,与他人之间的关系也是如此。”

《不能承受的生命之轻》是影响了一代中国文学青年的精神之书。“我们读一本书在不同年龄阶段,收获是不一样的。在青年时期阅读,可能对米兰·昆德拉命运的多变有更多感触。”许钧认为,这是一本具有非常深刻哲理的小说,它讨论的或者寻找的,是世界当中存在的一种可能性,是对人的命运的一种思考。

许钧还曾翻译过首部昆德拉传记《米兰·昆德拉:一种作家人生》和长篇小说《无知》。他坦言,未来自己将不会对米兰·昆德拉的作品做新的翻译。许钧认为,经典书籍是具有永恒价值的,一部作品在不同时代会有不同的理解。不管是从小说艺术或者哲学思考层面,对于这些书籍的持续研究和学习还是很重要的,对未来研究和理解其他作家的作品也会起到非常重要的参照作用。

阅读
本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

撰写回复
更多知识